“那为什么弘忍却舍神秀而选惠能作为接班人呢?”一定不解地问。

    张柬之分析道:“神秀于弘忍的前期追随其为师,学的是《楞伽经》,大有成果,为此,弘忍曾一度要传衣钵于他。但弘忍后期传法所依的重要佛典却从《楞伽经》转为《金刚经》,所以他要寻找的接班人的条件已经发生了变化。惠能在未拜在弘忍门下时,已对《金刚经》有所领悟,现在又经弘忍专门单独为其说《金刚经》,已经成为传承《金刚经》的合适人选。因而,弘忍选择惠能而不是神秀作为继承人,就是很自然的事了。”

    张柬之分析完后,又转到“文盲”之疑的话题上来:

    的确,当今朝野上下,有很多人都说六祖惠能并不识字,是因为听到有人说《金刚经》而有所感悟,从而走上佛学之路,乃至成为殿堂级人物。但是,试想一下,一个不识字的人真的有可能听懂《金刚经》,乃至有高深的成就吗?

    前段时间,老朽陪同友人到惠能的家乡下卢村考察过,认为惠能不可能是文盲。据当地人介绍,惠能的祖辈是河北省涿县的名门望族,到了惠能父亲时,虽已衰落,被贬至新州。但这样的家庭有一定的产业和家庭教育传统。所以,通过分析六祖惠能成长的社会大环境、家庭环境和求法经历,老朽认为六祖惠能不可能大字不识一个。

    “施主所举的这个鲜活事例,为‘六祖惠能不可能大字不识一个’的说法增添了更为有力的佐证。”一定一番恭维后,又道:“说起《金刚经》,老纳倒有一问,中原在魏晋南北朝和唐朝,掀起了翻译佛学著作的高潮,为何在翻译《金刚经》方面,后秦的鸠摩罗什的译本流通最广?还请施主开示。”

    张柬之:“《金刚经》在中原有六个译本,四个由西方人翻译,其中一人即印度的鸠摩罗什。两个译本由中国人所译,其中一个是唐玄奘。而鸠摩罗什的父亲鸠摩罗炎是印度相门之子,他与龟兹国王的妹妹什婆结婚,生了鸠摩罗什。鸠摩罗什精通经藏、律藏和论藏,被称为“三藏法师”,声名远播。前秦的苻坚为得到他,派大将吕光率兵攻打龟兹,得到鸠摩罗什。后来苻坚在淝水之战兵败,吕光在凉州建立后凉,将鸠摩罗什据为己有。这还没完,后秦又两次派军队攻打后凉,夺得鸠摩罗什,迎至长安,奉为国师。鸠摩罗什既熟悉梵文,又精通汉文,他翻译的《金刚经》不是一句一句地去直译,而是意译,用最恰当的汉语准确地把梵文翻译过来,既华丽生动又简约畅达,被奉为典范。因而,连才华横溢的唐玄奘的译本,也不如鸠摩罗什的译本影响大、流通广。”

    一定:“《金刚经》在佛学中处于一个什么位置?”

    张柬之:“中原传统文化应该包括儒、道、释三个方面,佛学是其中一个重要的组成部分。但是,佛学体系庞大,穷尽人的一生都很难全部诵读完。释迦牟尼自己应该是意识到这个问题,因此专门开讲了《金刚经》。《金刚经》被称为‘佛经之母’,学好了它,就掌握了佛学的根本内容。”